
Mit reichen Vorkommen an Bodenschätzen, einer stark wachsenden Industrie und über 141 Mio. Einwohnern ist Russland inzwischen ein wichtiger Markt im internationalen Business. Aktuell sind mehr als 6.000 deutsche Unternehmen in Russland aktiv, 2011 sieht es sogar so aus, als ob der Export-Rekord von 2008 mit über 23 Milliarden Euro (laut russischer Zollstatistik) sogar noch übertroffen wird. Doch Vorsicht: Der Weg bis hin zum erfolgreichen Geschäftsabschluss ist mit vielen kulturellen Fettnäpfchen gepflastert. Die Kleidung: Statussymbole erwünscht Dem Thema Kleidung wird … Weiterlesen →

Auf den ersten Blick wirkt es paradox: Billige Übersetzungen kommen dem Kunden oft teuer zu stehen, während hohe Übersetzungsqualität die durchschnittlichen Kosten je Wort senkt. In anderen Branchen undenkbar, in der Übersetzungsindustrie spätestens seit Einführung der ersten Translation-Memory-Systeme Ende der 90er Jahre ein unbestrittener Fakt. Doch wie kommt es zu dieser besonderen Situation? Stil und Qualität sind verschiedene Merkmale einer Übersetzung Vorab ist es wichtig, den Begriff “Qualität” zu definieren. Auch wenn für einen Großteil der Kunden der Übersetzungsstil bei … Weiterlesen →

Die Lokalisierung der Webseite mit dem Open-Source-Content-Management-System Typo3 ist unkompliziert, dennoch gibt es einige grundlegende Dinge zu beachten. Ziel ist es, alle Texte der Webseite zu erfassen um sie dem Übersetzungsbüro für eine professionelle Analyse zuschicken zu können. Das beinhaltet auch Inhalte, die für den Nutzer auf den ersten Blick nicht erkennbar aber dennoch für die Suchmaschinen relevant sind. Darunter fallen Metabeschreibungen, Linktexte und ALT-Tags. Das Kopieren der Texte aus dem Browser nach Word oder ähnliche Zwischenformate ist nicht zu empfehlen, … Weiterlesen →