<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eurotext Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.eurotext.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.eurotext.de</link>
	<description>Eurotext bietet professionelle Fachübersetzungen für Unternehmen und Konzerne mit anspruchsvollen Texten und hohen Qualitätsanforderungen.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Apr 2012 07:21:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Verstärkung gesucht! Projektmanager (m/w) Fachübersetzungen</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2012/04/25/verstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=verstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2012/04/25/verstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 07:21:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=430</guid>
		<description><![CDATA[Wir suchen ab sofort Organisationstalente im Bereich Projektmanagement Fachübersetzungen für unsere Zentrale in Würzburg. Zur Stellenbeschreibung&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wir suchen ab sofort Organisationstalente im Bereich <strong>Projektmanagement Fachübersetzungen</strong> für unsere Zentrale in Würzburg.</p>
<p><a title="Projektmanager (m/w) Fachübersetzungen" href="http://www.eurotext.de/fileadmin/downloads/Stellenanzeige_Projektmanager_2012.pdf" target="_blank">Zur Stellenbeschreibung&#8230;</a></p>
<div id="tweetbutton430" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2012%2F04%2F25%2Fverstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Verst%C3%A4rkung%20gesucht%21%20Projektmanager%20%28m%2Fw%29%20Fach%C3%BCbersetzungen&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2012%2F04%2F25%2Fverstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2012/04/25/verstarkung-gesucht-projektmanager-mw-fachubersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eurotext live: Internet World 2012</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2012/02/29/eurotext-live-internet-world-2012/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=eurotext-live-internet-world-2012</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2012/02/29/eurotext-live-internet-world-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 13:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Typo3]]></category>
		<category><![CDATA[Webseite übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[Messe]]></category>
		<category><![CDATA[Treffen Sie uns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2012/02/29/eurotext-live-internet-world-2012/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2012/02/internetworld_messe_muenchen2012-150x150.jpg" class="alignleft tfe wp-post-image" alt="Internetworld 2012 - Webseite übersetzen" title="Internetworld 2012 - Webseite übersetzen" /></a>Treffen Sie uns am 27.-28. März 2012 auf der Internet World 2012 in München. Am Stand E115a stellt Eurotext Übersetzungslösungen für Content-Management-Systeme, PIMS und Cross-Media-Publishing vor. Beachten Sie auch unseren Vortrag am 27.03.2012 um 16:00 Uhr auf der Infoarena II zum Thema „Übersetzungsprozesse für multilinguale Web-CMS und Shopsysteme“. Sie haben Interesse an einem Beratungsgespräch? Vereinbaren Sie im Vorfeld per E-Mail einen Gesprächstermin an unserem Messestand. Gesprächstermin reservieren. Zur Messewebseite.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2012/02/internetworld_messe_muenchen2012.jpg"><img class="size-medium wp-image-413 aligncenter" title="Internetworld 2012 - Webseite übersetzen" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2012/02/internetworld_messe_muenchen2012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>Treffen Sie uns am<strong> 27.-28. März 2012 auf der Internet World 2012 in München</strong>. Am <strong>Stand E115a</strong> stellt Eurotext Übersetzungslösungen für Content-Management-Systeme, PIMS und Cross-Media-Publishing vor.</p>
<p>Beachten Sie auch unseren Vortrag am 27.03.2012 um 16:00 Uhr auf der Infoarena II zum Thema <em><strong>„Übersetzungsprozesse für multilinguale Web-CMS und Shopsysteme“</strong></em>.</p>
<p>Sie haben Interesse an einem Beratungsgespräch? Vereinbaren Sie im Vorfeld per E-Mail einen Gesprächstermin an unserem Messestand.</p>
<p><a href="mailto:internetworld2012@eurotext.de?subject=Anfrage%20Messertermin%20Internetworld2012&amp;amp;body=Name,%20Vorname%0D%0A%0D%0AFirma%0D%0A%0D%0ADatum%20(27.03.2012%20oder%2028.03.2012)%0D%0A%0D%0AUhrzeit%0D%0A%0D%0A%0D%0A%0D%0ABitte%20reservieren%20Sie%20mir%20einen%20Beratungstermin%20zum%20angegebenen%20Zeitpunkt.">Gesprächstermin reservieren.</a></p>
<p><a title="Internet World 2012" href="http://www.internetworld-messe.de/" target="_blank">Zur Messewebseite.</a></p>
<div id="tweetbutton412" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2012%2F02%2F29%2Feurotext-live-internet-world-2012%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Eurotext%20live%3A%20Internet%20World%202012&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2012%2F02%2F29%2Feurotext-live-internet-world-2012%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2012/02/29/eurotext-live-internet-world-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aus der Praxis: 1 Million Worte professionell übersetzen</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/11/03/aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/11/03/aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 10:39:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[how to]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienst]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungskosten senken]]></category>
		<category><![CDATA[Best Practice]]></category>
		<category><![CDATA[Prozessmanagement]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=364</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2011/11/03/aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/10/Gitter-150x150.jpg" class="alignleft tfe wp-post-image" alt="1 Million Wörter professionell Übersetzen | Bildquelle: Rainer Sturm / aboutpixel.de" title="Gitter" /></a>Größere Übersetzungsprojekte stellen hohe Anforderungen an Mensch und Material. Auch wenn es rein technisch gesehen eigentlich egal ist, ob eine Übersetzung eintausend oder eine Million Wörter beinhaltet – bei einer großen Wortmenge können selbst die kleinsten Ungenauigkeiten ungewollt große Auswirkungen haben. Neben dem optimalen Einsatz der Translation-Memory-Systeme und der Einhaltung der Fachterminologie stellt auch die Organisation passender Übersetzerteams eine entscheidende Aufgabe dar. Jeder Punkt zählt: Hochwertige Übersetzungsspeicher als Basis Die Analyse und der Abgleich der Texte mit bereits vorhandenen Übersetzungen &#8230; <a href="http://blog.eurotext.de/2011/11/03/aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/10/Gitter.jpg"><img class="size-medium wp-image-369  alignleft" title="Übersetzungsdienst" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/10/Gitter-300x225.jpg" alt="1 Million Worte professionell übersetzen | Bildquelle: Rainer Sturm / aboutpixel.de" width="270" height="203" /></a>Größere Übersetzungsprojekte stellen hohe Anforderungen an Mensch und Material. Auch wenn es rein technisch gesehen eigentlich egal ist, ob eine Übersetzung eintausend oder eine Million Wörter beinhaltet – bei einer großen Wortmenge können selbst die kleinsten Ungenauigkeiten ungewollt große Auswirkungen haben. Neben dem optimalen Einsatz der Translation-Memory-Systeme und der Einhaltung der Fachterminologie stellt auch die Organisation passender Übersetzerteams eine entscheidende Aufgabe dar.</p>
<h2>Jeder Punkt zählt: Hochwertige Übersetzungsspeicher als Basis</h2>
<p>Die Analyse und der Abgleich der Texte mit bereits vorhandenen Übersetzungen aus dem Translation-Memory sind ausschlaggebend für Qualität und Kosten der Übersetzung. Hier zahlen sich die softwaregestützten Qualitätsmessungen bei vorherigen Projekten aus: Je professioneller gearbeitet wurde, desto mehr Treffer aus dem Translation-Memory können erkannt werden. Das senkt den durchschnittlichen Wortpreis deutlich.</p>
<p>Die Zahlen sprechen für sich: In einem Großprojekt für einen Industriekunden der Eurotext AG wurden bei über 1.000.000 Wörtern <strong>mehr als 35 % Wiederholungen</strong> erkannt, durch Treffer aus den Übersetzungsspeichern wurden weitere <strong>15 % automatisch vorübersetzt</strong>. In Kombination mit Ähnlichkeiten zu bestehenden Übersetzungen (Fuzzy-Matches) konnte das reelle Übersetzungsvolumen und damit die Kosten deutlich gesenkt werden.</p>
<h2><strong>Das optimale <strong><strong>Übersetzerteam einsetzen</strong></strong><br />
</strong></h2>
<p>Alle <a title="Fachübersetzer" href="http://www.eurotext.de/ueber-uns/internationale-fachkraefte/" target="_blank">Übersetzerteams </a>werden zentral nach Sprachkombination, Qualifikation, Erfahrungen und Preisen verwaltet. Dabei sorgt das Projektmanagment dafür, dass Bestandskunden feste Übersetzerteams zugeteilt bekommen und sinnvolle Alternativlösungen zur Verfügung stehen. Durch die exakte Einstufung nach Fachgebieten und der Arbeit mit umfassenden Übersetzungspaketen samt Arbeitsanweisungen, TM-Daten, Terminologie und Referenzmaterialien, können so sehr schnell passende Übersetzer für Großprojekte zusammengezogen werden.</p>
<p>Die Besonderheit: Dank Servertechnologie ist auch kollaboratives Arbeiten mehrerer Übersetzerteams an einem Projekt bei gleichbleibender Qualität und konsistenten Ergebnissen möglich. Die Organisation aller Übersetzerteams erfolgt über das unternehmenseigene Übersetzungsportal.</p>
<h2><strong>Die drei Regeln der Qualitätssicherung</strong></h2>
<p>Um bei Projekten dieser Größenordnung Fehler zu vermeiden, erfolgt die Qualitätssicherung dabei nach drei Regeln:</p>
<p>1.)    <span style="text-decoration: underline;">Korrekturlesen ist Pflicht.</span></p>
<p>Selbst wenn es banal klingt: Aus Zeit- oder Kostengründen auf das <a title="Korrekturlesen" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/korrekturlesen/" target="_blank">Korrekturlesen </a>durch einen zweiten Fachübersetzer zu verzichten, kann katastrophale Qualitätsmängel und schlimmstenfalls Haftungsschäden nach sich ziehen. Jede Übersetzung erfolgt also nach dem 4-Augen Prinzip.</p>
<p>2.)    <span style="text-decoration: underline;">Fehler mit dem eCheck verhindern.</span></p>
<p>Mit <a title="eCheck" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/echeck/" target="_blank">spezieller Prüfsoftware</a> werden Ausgangstext und Zieltext noch einmal detailliert geprüft. Neben Vollständigkeit, Konsistenz und Einhaltung der Fachterminologie werden auch Zahlen und Satzzeichen verglichen. So können Fehler entdeckt werden, die dem menschlichen Auge leicht entgehen – gerade bei technischen Texten mit 1.000.000 Wörtern ist diese Qualitätsstufe unerlässlich.</p>
<p>3.)    <span style="text-decoration: underline;">Das Projektmanagement ist qualitätsverantwortlich.</span></p>
<p>Auch wenn die Übersetzungen von Übersetzerteams rund um den Globus erstellt werden: Verantwortlich gegenüber dem Kunden ist immer das <a title="Projektmanagement" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/projektmanagement/" target="_blank">Projektmanagement</a>. Das Projektteam prüft noch einmal, ob alle Vorgaben und die Terminologie eingehalten wurden und ob die Lieferungen gemäß der Projektplanung erfolgen können. Das Projekt wird mit den Vorgaben des Kunden abgeglichen und durchgeführte <a title="easyLayout" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/echeck/" target="_blank">DTP-Arbeiten</a> abgenommen. Das Projektmanagement ist die letzte Hürde die Fachübersetzungen bewältigen müssen, um letztendlich beim Kunden zu landen.</p>
<p>Auch wenn der Aufwand enorm hoch erscheint: Viele der Arbeitsschritte werden durch Eurotext zum Teil vollständig automatisiert. Von der Kostenkalkulation bis hin zur Kommunikation und Auftragsvergabe an die Übersetzerteams ist jeder Prozessschritt im webbasierten Business Management System abgebildet. Selbst CAT-Tools und softwaregestützte Qualitätssicherung sind direkt in die jeweiligen Auftragspositionen integriert. Das ermöglicht die Organisation und Abwicklung großer Übersetzungsvolumen innerhalb kürzester Zeit.</p>
<p><span style="color: #888888; font-size: xx-small;">Bildquelle: Rainer Sturm / aboutpixel.de</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="tweetbutton364" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F11%2F03%2Faus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Aus%20der%20Praxis%3A%201%20Million%20Worte%20professionell%20%C3%BCbersetzen&amp;related=eurotext:1%20Million%20Worte%20professionell%20%C3%BCbersetzen.&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F11%2F03%2Faus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/11/03/aus-der-praxis-1-million-worte-professionell-ubersetzen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bug oder doch nicht Bug</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/10/18/bug-oder-doch-nicht-bug/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=bug-oder-doch-nicht-bug</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/10/18/bug-oder-doch-nicht-bug/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 06:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Madeleine Lenker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienst]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsqualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[Es ist nicht nur wichtig, ein Tool zur Terminologieverwaltung zu haben, sondern es auch richtig zu verwenden – und dazu gehört der durchdachte Aufbau der Terminologie. Hier stellen sich dann Fragen wie "Welche Felder brauche ich" oder eben auch "Was brauche ich nicht".  <a href="http://blog.eurotext.de/2011/10/18/bug-oder-doch-nicht-bug/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn wir an ein Wort oder Ausdruck denken, haben wir meist unsere ganz eigene Vorstellung davon. Das ist einfach menschlich. Im Terminologischen würde man hier sagen, jeder hat ein anderes Konzept von einem Begriff. Nehmen wir einmal das englische Wort &#8220;Bug&#8221;. An was denken Sie zuerst? Ich denke da zuerst an einen Magen-Darm-Virus, dann an ein Softwareproblem und letztendlich an den Käfer (das Insekt und nicht das Auto). Wobei, jetzt habe ich nur an die Substantive gedacht, was ist mit Verben wie &#8220;to bug&#8221;? Es ist gar nicht so einfach mit den richtigen Termini und seinen Konzepten. Aus diesem Grund spielt der Kontext in einem Terminologieverwaltungstool eine große Rolle – Kontext nicht nur im Sinne von Kontextsatz, sondern auch Wortart, Genus, Termstatus usw.</p>
<p>Es ist nicht nur wichtig, ein Tool zur Terminologieverwaltung zu haben, sondern es auch richtig zu verwenden – und dazu gehört der durchdachte Aufbau der Terminologie. Hier stellen sich dann Fragen wie &#8220;Welche Felder brauche ich&#8221; oder eben auch &#8220;Was brauche ich nicht&#8221;. Im Bereich Terminologie, Terminologieverwaltung und Wissensaustausch gibt es die ISO TC 37. Sie verwaltet, prüft und gibt Richtlinien für Standards. Wozu brauchen wir eigentlich Standards? Sie bilden die Grundlage für Interoperabilität von Software und Datenaustausch. So können Sie dann die von Ihnen erstellte Terminologie einfach und schnell an Ihre externen Sprachdienstleister zur Übersetzung weitergeben.</p>
<p>In der ISO 12620:1999 werden an die 170 Datenkategorien aufgeführt u.a. Term, termbezogene Informationen, Äquivalenz, Betreff, Hinweis. Diese ISO bietet eine gute Grundlage zum Erstellen eigener Termdatenbanken, um die eigene Unternehmenssprache zu etablieren und nach außen hin zu kommunizieren. Terminologie ist die Grundlage eines Unternehmens. Sie unterstützt die Kommunikation zwischen Mitarbeitern, Kunden und Partnern und sie sorgt für eine einheitliche technische Dokumentation und ist somit die Grundlage für eine bessere und konsistentere Übersetzung. Ist diese Grundlage erst einmal geschaffen, dann muss man nicht mehr darüber nachdenken, ob es nun ein Bug oder doch kein Bug ist.</p>
<div id="tweetbutton401" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F10%2F18%2Fbug-oder-doch-nicht-bug%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Bug%20oder%20doch%20nicht%20Bug&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F10%2F18%2Fbug-oder-doch-nicht-bug%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/10/18/bug-oder-doch-nicht-bug/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DIN EN 15038 &#8211; Fachübersetzung und Qualität</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/10/04/din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/10/04/din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 08:53:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[Qualität und Normen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienst]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[DIN EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsqualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2011/10/04/din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/DIN-EN-15038-150x150.jpg" class="alignleft tfe wp-post-image" alt="Fachübersetzung, DIN EN 15038, Übersetzungsdienst" title="DIN EN 15038" /></a>Sobald man sich mit dem Thema Übersetzungen und Übersetzungsqualität beschäftigt, trifft man über kurz oder lang auf die Norm DIN EN 15038. Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 haben sich im Bereich der professionell arbeitenden Übersetzungsdienste zum Standard entwickelt. Doch was verbirgt sich genau dahinter? <a href="http://blog.eurotext.de/2011/10/04/din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/DIN-EN-15038.jpg"><img class="size-medium wp-image-314 alignleft" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/DIN-EN-15038-300x197.jpg" alt="DIN 15038 als Qualitätsstandard für Fachübersetzungen | Bildquelle: sickti / aboutpixel.de" width="240" height="158" /></a>Sobald man sich mit den Themen Übersetzungen und Übersetzungsqualität beschäftigt, trifft man über kurz oder lang auf die Norm <strong>DIN EN 15038</strong>. Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 haben sich im Bereich der professionell arbeitenden Übersetzungsdienste zum Standard entwickelt. Doch was verbirgt sich dahinter genau? Was kann der Kunde bei einer Übersetzung nach DIN EN 15038 erwarten und welche Anforderungen werden dabei an den Übersetzungsdienst gestellt?</p>
<h2>DIN EN 15038 soll Transparenz schaffen</h2>
<p title="Projektmanagement">Die <em>DIN EN 15038</em> trat am 01. August 2006 als europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen in Kraft. Während sich die vorhergehende Norm DIN 2345  vor allem auf die Übersetzung selbst als Kern der Dienstleistung konzentriert hatte, rückten mit der <em>DIN EN 15038</em> die Prozesse und das <a title="Projektmanagement" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/projektmanagement/" target="_blank">Projektmanagement</a> in den Vordergrund. Durch eine große Anzahl an Pflichtkriterien ist es mit der DIN EN 15038 vor allem für Einzeldienstleister schwieriger geworden, eine Zertifizierung oder Registrierung zu erhalten.</p>
<h2>Übersetzungsprozesse mit der DIN EN 15038</h2>
<p>Die DIN EN 15038 stellt Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen der Übersetzungsdienstleister. Neben den Punkten Qualitäts- und Projektmanagement werden in der DIN EN 15038 auch die vertraglichen Rahmenvereinbarungen (z.B. mit freien Mitarbeitern als Übersetzer) genormt &#8211; dieser Schritt schafft Rechtssicherheit für den Endkunden. Zusätzlich zu den Arbeitsprozessen berücksichtigt die DIN EN 15038 nun auch weiterführende Serviceleistungen der Agenturen.</p>
<h2>Muttersprachliche Fachübersetzer</h2>
<p>Laut DIN EN 15038 müssen Übersetzungen von muttersprachlichen Fachübersetzern <strong>erstellt, kontrolliert und Korrektur gelesen</strong> werden. Es sind bei jeder Übersetzung also mindestens zwei ausgebildete Übersetzer beteiligt &#8211; ein wichtiges Qualitätsmerkmal bei professionellen Übersetzungen. Das Muttersprachlerprinzip bedeutet dabei: Jeder Übersetzer übersetzt in die Sprache, in der er (auch kulturell) groß geworden ist. Die Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 werden so von Menschen mit umfangreichem sprachlichen und kulturellen Wissen des zielsprachlichen Landes erstellt und an spezielle Gegebenheiten angepasst.</p>
<p>Nachdem die Berufsbezeichnung „Über­set­zer” nicht geschützt ist, wird auch die berufliche Qualifikation des Übersetzers in der DIN EN 15038 ganz klar definiert. Der Übersetzer muss mindestens</p>
<ol>
<li>eine formale höhere Übersetzungsausbildung (anerkannter Hochschulabschluss)</li>
<li>eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung</li>
<li>mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Übersetzungserfahrung</li>
</ol>
<p>vorweisen können. Professionelle Übersetzungserfahrung wird angerechnet, wenn der Lebensunterhalt oder große Teile des Einkommens über die Arbeit als Übersetzer erworben werden.</p>
<h2>Gute Übersetzungen durch DIN EN 15038?</h2>
<p>Auch wenn die DIN EN 15038 keine Aussagen über die fachlichen Fähigkeiten der Übersetzer und Übersetzungsdienste trifft, so sorgt sie doch dafür, dass ein gewisser Standard eingehalten werden muss. Das macht sich zum einen bei den Anforderungen an die Übersetzer bemerkbar, zum anderen bietet die<strong> DIN EN 15038</strong> in Kombination mit der Qualitätsmanagementnorm <strong>ISO 9001</strong> ein gutes Kriterium, um die scheinbar unendlich große Zahl der Übersetzungsdienstleiste bei der Suche nach einem professionellen Partner etwas einzuschränken.</p>
<p><span style="font-size: xx-small; background-color: #ffffff; color: #888888;"> Bildquelle: sickti / aboutpixel.de</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="tweetbutton270" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F10%2F04%2Fdin-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat%2F&amp;via=eurotext&amp;text=DIN%20EN%2015038%20%26%238211%3B%20Fach%C3%BCbersetzung%20und%20Qualit%C3%A4t&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F10%2F04%2Fdin-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/10/04/din-en-15038-fachubersetzung-und-qualitat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gut zu wissen: Business in Russland</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/09/12/gut-zu-wissen-business-in-russland/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=gut-zu-wissen-business-in-russland</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/09/12/gut-zu-wissen-business-in-russland/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 10:30:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Russland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2011/09/12/gut-zu-wissen-business-in-russland/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/ap4ad53e29e3638_medium-150x150.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="Basilika, Roter Platz | Quelle: reitgasse / www.aboutpixel.de" title="Moskau" /></a>Mit reichen Vorkommen an Bodenschätzen, einer stark wachsenden Industrie und über 141 Mio. Einwohnern ist Russland inzwischen ein wichtiger Markt im internationalen Business. Aktuell sind mehr als 6.000 deutsche Unternehmen in Russland aktiv, 2011 sieht es sogar so aus, als ob der Export-Rekord von 2008 mit über 23 Milliarden Euro (laut russischer Zollstatistik) sogar noch übertroffen wird. Doch Vorsicht: Der Weg bis hin zum erfolgreichen Geschäftsabschluss ist mit vielen kulturellen Fettnäpfchen gepflastert. Die Kleidung: Statussymbole erwünscht Dem Thema Kleidung wird &#8230; <a href="http://blog.eurotext.de/2011/09/12/gut-zu-wissen-business-in-russland/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/ap4ad53e29e3638_medium.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-250" title="Moskau" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/09/ap4ad53e29e3638_medium-300x196.jpg" alt="Basilika, Roter Platz | Quelle: reitgasse / www.aboutpixel.de" width="277" height="185" /></a>Mit reichen Vorkommen an Bodenschätzen, einer stark wachsenden Industrie und über 141 Mio. Einwohnern ist Russland inzwischen ein wichtiger Markt im internationalen Business. Aktuell sind mehr als 6.000 deutsche Unternehmen in Russland aktiv, 2011 sieht es sogar so aus, als ob der Export-Rekord von 2008 mit über 23 Milliarden Euro (laut russischer Zollstatistik) sogar noch übertroffen wird.</p>
<p>Doch Vorsicht: Der Weg bis hin zum erfolgreichen Geschäftsabschluss ist mit vielen kulturellen Fettnäpfchen gepflastert.</p>
<h2>Die Kleidung: Statussymbole erwünscht</h2>
<p>Dem Thema Kleidung wird in der russischen Geschäftswelt eine hohe Bedeutung beigemessen. Für Frauen gilt dabei: Weiblichkeit wird gerne gesehen, feminine Kleidung ist erwünscht, Makeup (nur nicht zu dezent) rundet das Bild ab. Für Männer besteht die klassisch russische Business-Kleidung aus Hemd, Anzug und Krawatte. Dunkle Farben für den Anzug (schwarz, blau und grau) sind vorzuziehen.</p>
<p>Wichtig: Was in Deutschland eher peinlich ist, wird in Russland sogar erwartet. Zeigen Sie beim Geschäftstreffen Ihre Statussymbole wie Designerkleidung, Luxusuhren und teuere Accessoires.</p>
<h2>Der Gast ist König</h2>
<p>Gestfreundschaft ist in Russland ein wichtiges Thema. Besucher werden regelrecht hofiert, der russische Geschäftspartner ist der perfekte Gastgeber. Diese Gastfreundschaft darf gerne genossen werden, doch es wird von Ihnen erwartet, dieses Verhalten nicht als selbstverständlich hinzunehmen. Im Gegenzug sollten Sie Ihren russischen Geschäftsfreund bei einem Besuch in Ihrem Unternehmen mit der gleichen Aufmerksamkeit bedenken. Gastgeschenke gehören zum guten Ton. Vermeiden Sie dabei billige Geschenke sondern investieren Sie ruhig etwas in die Geschäftsbeziehung.</p>
<h2>Smalltalk: Technik und Wissenschaft</h2>
<p>Neben den verbreiteten Smalltalk-Themen wie Wetter, Veranstaltungsort, Sport und Autos punkten Sie bei Ihrem russischen Gesprächspartner mit fundiertem Wissen aus den Bereichen Technik und Wissenschaft. Aber Vorsicht mit dem beliebtesten Thema, der Politik. Versuchen Sie dieses Gesprächsfeld zu vermeiden und nehmen Sie auf keinen Fall eine eindeutige Position ein. Falls Kritik ausdrücklich erwünscht wird, dann äußern Sie sich dazu ausschließlich durch die Blume.</p>
<p><span style="font-size: xx-small; color: #999999;">Bildquelle: reitgasse / www.aboutpixel.de</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="tweetbutton196" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F09%2F12%2Fgut-zu-wissen-business-in-russland%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Gut%20zu%20wissen%3A%20Business%20in%20Russland&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F09%2F12%2Fgut-zu-wissen-business-in-russland%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/09/12/gut-zu-wissen-business-in-russland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungskosten senken Teil 1: Qualität zahlt sich aus</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/09/01/ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/09/01/ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 14:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungskosten senken]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2011/09/01/ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus/"><img align="left" hspace="5" width="150" src="http://www.webseite-uebersetzen.com/wp-content/uploads/2011/08/Buchstaben.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="Fachübersetzung, Buchseite Nahaufnahme" title="Übersetzungsqualität" /></a>Auf den ersten Blick wirkt es paradox: Billige Übersetzungen kommen dem Kunden oft teuer zu stehen, während hohe Übersetzungsqualität die durchschnittlichen Kosten je Wort senkt. In anderen Branchen undenkbar, in der Übersetzungsindustrie spätestens seit Einführung der ersten Translation-Memory-Systeme Ende der 90er Jahre ein unbestrittener Fakt. Doch wie kommt es zu dieser besonderen Situation? Stil und Qualität sind verschiedene Merkmale einer Übersetzung Vorab ist es wichtig, den Begriff &#8220;Qualität&#8221; zu definieren. Auch wenn für einen Großteil der Kunden der Übersetzungsstil bei &#8230; <a href="http://blog.eurotext.de/2011/09/01/ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Übersetzungsqualität" src="http://www.webseite-uebersetzen.com/wp-content/uploads/2011/08/Buchstaben.jpg" alt="Fachübersetzung, Buchseite Nahaufnahme" width="191" height="146" /> Auf den ersten Blick wirkt es paradox: Billige Übersetzungen kommen dem Kunden oft teuer zu stehen, während hohe Übersetzungsqualität die durchschnittlichen Kosten je Wort senkt. In anderen Branchen undenkbar, in der Übersetzungsindustrie spätestens seit Einführung der ersten Translation-Memory-Systeme Ende der 90er Jahre ein unbestrittener Fakt. Doch wie kommt es zu dieser besonderen Situation?</p>
<h2>Stil und Qualität sind verschiedene Merkmale einer Übersetzung</h2>
<p>Vorab ist es wichtig, den Begriff &#8220;Qualität&#8221; zu definieren. Auch wenn für einen Großteil der Kunden der Übersetzungsstil bei der Dienstleisterwahl ausschlaggebend ist, definieren professionelle Übersetzungsdienstleister Qualität oft etwas anders. Denn: Der Stil einer Übersetzung kann jederzeit nach Kundenwunsch angepasst werden. Der Übersetzer eignet sich im Laufe der Zeit die Besonderheiten der Kundentexte an und kann (mit guten Referenzmaterialien sogar recht schnell) den passenden Stil und die entsprechende Tonalität einsetzen.</p>
<p>Agenturen haben hier den Vorteil, dass Sie gemeinsam mit dem Kunden verschiedene Übersetzer testen und passende Teams zusammen stellen können. Dabei spielen die Branchen- und Fachkenntnisse der einzelnen Übersetzerteams eine wichtige Rolle. &#8220;Qualität&#8221; nach Vorstellung der Übersetzungsindustrie hat also wirklich nur bedingt mit dem Übersetzungsstil zu tun.</p>
<h2>Übersetzungsqualität ist messbar</h2>
<p>Übersetzungsqualität ist eine Größe, die sich mit <a title="softwaregestützte Qualitätsmessung" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/echeck/" target="_blank">moderner Software</a> messen lässt. Dabei wird unter anderem überprüft, ob die vorgegebene Kunden- und Produktterminologie eingehalten wurde, alle Zahlen im Ausgangs- und Zieltext identisch sind bzw. korrekt lokalisiert wurden (das ist gerade bei technischen Übersetzungen unerlässlich) und die Texte möglichst wenig Varianten aufweisen (Konsistenz). Messungen dieser Art werden in der Norm <strong>SAE J2450</strong> zusammengefasst. Gerade bei unübersichtlich vielen Inhalten, wie bei der Lokalisierung ganzer Internetportale oder großer Katalogproduktionen, unterstützen diese Qualitätsmessungen den Übersetzer bei seiner Arbeit. Voraussetzung dafür ist allerdings der Aufbau und die Pflege passender Terminologiedatenbanken &#8211; ein Service, den nur professionelle Übersetzungsdienstleister beherrschen.</p>
<h2>Kostensenkende Effekte voll ausnutzen</h2>
<p>Texte, die mit der passenden Terminologie übersetzt wurden und die auch formal richtig sind (keine Satzzeichenfehler und Zahlendreher), werten das Translation-Memory auf. Bei allen weiteren Übersetzungsprojekten steigt dadurch die Wahrscheinlichkeit, bei der Analyse Treffer in den bestehenden Übersetzungsspeichern zu finden und diese kostengünstig in das aktuelle Projekt zu übernehmen. <strong>Dadurch reduziert sich</strong> <strong>die Bearbeitungszeit, die Qualität der Texte wird gesteigert während die Übersetzungskosten sinken.</strong></p>
<p>Was vielen Unternehmen nicht bewußt ist: Bei regelmäßigem Übersetzungsaufkommen spielt der Preis für neue Wörter eine eher untergeordnete Rolle. Ausschlaggebend ist vielmehr die Übersetzungsqualität und der Pflegezustand des Translation-Memory, denn das senkt die Kosten und den durchschnittlichen Wortpreis gewaltig.</p>
<div id="tweetbutton131" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F09%2F01%2Fubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus%2F&amp;via=eurotext&amp;text=%C3%9Cbersetzungskosten%20senken%20Teil%201%3A%20Qualit%C3%A4t%20zahlt%20sich%20aus&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F09%2F01%2Fubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/09/01/ubersetzungskosten-senken-teil-1-qualitat-zahlt-sich-aus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Typo3: Webseitenlokalisierung in 3 Schritten</title>
		<link>http://blog.eurotext.de/2011/08/22/typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten</link>
		<comments>http://blog.eurotext.de/2011/08/22/typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 07:04:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eurotext</dc:creator>
				<category><![CDATA[how to]]></category>
		<category><![CDATA[Typo3]]></category>
		<category><![CDATA[Webseite übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.eurotext.de/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://blog.eurotext.de/2011/08/22/typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="108" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/08/Logo_typo3-150x108.jpg" class="alignleft tfe wp-post-image" alt="Webseitenlokalisierung mit Typo3" title="Webseite übersetzen Typo3" /></a>Die Lokalisierung der Webseite mit dem Open-Source-Content-Management-System Typo3 ist unkompliziert, dennoch gibt es einige grundlegende Dinge zu beachten. Ziel ist es, alle Texte der Webseite zu erfassen um sie dem Übersetzungsbüro für eine professionelle Analyse zuschicken zu können. Das beinhaltet auch Inhalte, die für den Nutzer auf den ersten Blick nicht erkennbar aber dennoch für die Suchmaschinen relevant sind. Darunter fallen Metabeschreibungen, Linktexte und ALT-Tags. Das Kopieren der Texte aus dem Browser nach Word oder ähnliche Zwischenformate ist nicht zu empfehlen, &#8230; <a href="http://blog.eurotext.de/2011/08/22/typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/08/Logo_typo3.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-81" title="Webseite übersetzen Typo3" src="http://blog.eurotext.de/wp-content/uploads/2011/08/Logo_typo3.jpg" alt="Webseitenlokalisierung mit Typo3" width="180" height="108" /></a>Die Lokalisierung der Webseite mit dem Open-Source-Content-Management-System <strong>Typo3</strong> ist unkompliziert, dennoch gibt es einige grundlegende Dinge zu beachten. Ziel ist es, alle Texte der Webseite zu erfassen um sie dem Übersetzungsbüro für eine professionelle Analyse zuschicken zu können. Das beinhaltet auch Inhalte, die für den Nutzer auf den ersten Blick nicht erkennbar aber dennoch für die Suchmaschinen relevant sind. Darunter fallen <strong>Metabeschreibungen</strong>, <strong>Linktexte</strong> und <strong>ALT-Tags</strong>. Das Kopieren der Texte aus dem Browser nach Word oder ähnliche Zwischenformate ist nicht zu empfehlen, da ein Großteil der Texte nicht erfasst wird. Der fremdsprachliche Benutzer der Seite wird durch verschiedene Sprachen in der Seitennavigation (z.B. bei Linktexten oder Bildern) irritiert, Suchmaschinen zeigen ungewollt einen Sprachenmix in den Suchergebnissen an. Die Arbeit mit XML-Exporten bietet den zusätzlichen Vorteil, dass die übersetzten Daten direkt als neue Sprachversion der Seite importiert werden können. Dadurch entfällt die Zeit für das manuelle Kopieren der Texte im Backend des Content-Management-Systems.</p>
<h2>Schritt 1: Das richtige Werkzeug finden</h2>
<p>Für den Export der Daten ist es sinnvoll, die bereits vorhandene Erweiterung l10nmgr (<a title="l10nmgr" href="http://www.loctimize.com/entwicklung/l10n-manager.html" target="_blank">Localizationmanager</a>) einzusetzen. Dabei werden die Texte der Webseite als XML für die professionelle Übersetzung exportiert und können an den Übersetzungsdienstleister weitergegeben werden. Der l10nmgr liefert zum XML die entsprechenden Filter für alle gängigen CAT-Tools (Computer Assisted Translation) wie zum Beispiel SDL Trados oder memoQ mit. <a title="Informationen zu Translation-Memory-Systemen" href="http://www.eurotext.de/qualitaet/translation-memory-management/" target="_blank">CAT-Tools und Translation-Memory-Systeme</a> werden zur Qualitätssteigerung und Kostensenkung eingesetzt.</p>
<p><em><strong>Wichtig: </strong>Alle Installationen im Content-Management-System sollten durch erfahrene Typo3-Entwickler durchgeführt werden.</em></p>
<h2>Schritt 2: Fit für den Export</h2>
<p>Vor Beginn der Übersetzung muss die Erweiterung l10nmgr installiert werden. Wegen der Umlaute Ä, Ü und Ö im Deutschen ist es wichtig, dass das CMS<strong> UTF-8</strong> codiert ist. Auch die Sprachen sollten vor dem ersten Export vordefiniert sein, da der l10nmgr für den Export und Import der XML-Dateien auf die Einstellungen von Typo3 zurückgreift. Falls regelmäßig Übersetzungen erfolgen (z.B. Pressemeldungen, News und Produktinformationen), können verschiedene Exporteinstellungen vordefiniert werden.</p>
<h2>Schritt 3: Export und Übersetzung</h2>
<p>Sind alle Vorbereitungen abgeschlossen, werden die Inhalte der Webseite über den l10nmgr exportiert. Die Erweiterung erzeugt dabei eine XML-Datei, die nach der Ausgangs- und Zielsprache benannt ist. Dabei ist es wichtig, dass der Export auf Validität überprüft wird, da Fehlermeldungen in der XML-Datei als zusätzlicher Text erscheinen und die Analyse verfälschen können. Durch zusätzlichen Text entstehen Mehrkosten bei der Übersetzung und der Import der neuen Sprachversion kann sich schwierig gestalten. Filter für die Bearbeitung der Daten werden in der Erweiterung zum Download angeboten und sollten zusammen mit dem Export zur Übersetzung geschickt werden.</p>
<div id="tweetbutton69" class="tw_button" style="width:128px;float:left;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F08%2F22%2Ftypo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten%2F&amp;via=eurotext&amp;text=Typo3%3A%20Webseitenlokalisierung%20in%203%20Schritten&amp;related=&amp;lang=de&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fblog.eurotext.de%2F2011%2F08%2F22%2Ftypo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://blog.eurotext.de/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.eurotext.de/2011/08/22/typo3-webseitenlokalisierung-in-3-schritten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

